
I once had a girl, or should I say, she once had me.
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said, "It's time for bed".
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.
And when I awoke I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood.
——Beatles - Norwegian Wood (Lennon/McCartney)
挪威的森林是一个误译。原文wood在英语中是“木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood这个名字来自歌中的男女共度一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。
——维基百科
歌词说了什么?马子带他回家然后什么也没做,他独自醒来放了把火?梦境般的场景。也许许多人有过类似的经历,可能他们醒来大多点支烟。 “睡吧”是双关语;“不需要”也是双关语,一个didn’t在“睡吧”和“早上工作”之间徘徊。而最后是放了火,不是生了壁炉和点了烟。非常精彩的歌词,言简而微妙,耐人玩味。这么精彩的歌词唯一缺陷是“挪威式小屋”的突兀。居然这个词还做了歌名,明明四三不靠嘛!不过在看了那个兄弟的博客以后,我恍然大悟,Norwegian Wood的确是个双关语,不过不是他说的什么“Knowing she would” (我知道她会让我do她)。这个双关语的存在是整首歌的点睛之笔,因此Norwegian Wood成为了歌名,成为了那么精妙神奇让人动容的词汇,具有那么大那么深远的意义。
Norwegian Wood=NO VIRGIN WOULD
——西祠胡同文心雕龙论坛
歌词的深意理解有助于唤醒更深层的回忆,否则就似一本好书,只看了漂亮的封皮。”i once had a girl,or should i say,she once had me“,对我们渐渐步入婚姻家庭的一代来说,永远是欲说还休的。所以说点别的吧。
一说起挪威的森林,必然得提村上,一提起村上,必然得提小资。这个被错译的词语早已超出原义,变成抽象的意象,恰似中国古代的梅、竹、鹤。
还有那个差不多时候流行的californiadreaming(王家卫的《重庆森林》中的意象,缘自挪威森林,如今自己也成了标志)——阳光、沙滩和温暖的天堂。看过theOC的人应该会有更具体的印象——那里住的人房子外面是蓝色的游泳池和大海,早上surfing,下午sailing,晚上party。
还有托斯卡纳,那个首府被徐志摩译为翡冷翠的地方,除了气候宜人,还带有浓浓的文艺复兴气息,连身在温暖天堂的加州人也心向往之。除了Andrea Bocelli的歌,也有书,并改编成了电影:托斯卡纳艳阳下。
不可避免的,这些意象也被广大奸商所用,感受跟中国的小毛贼行窃配上the Rock(勇闯夺命岛)里面激昂的音乐一样,有马上摁遥控器的欲望。
